再别康桥徐志摩诗歌英文版
Saying Good-bye to Cambridge Again
Very quietly I take my leave,
上海419论坛 As quietly as I came here;
上海419论坛 Quietly I wave good-bye,
上海419论坛 To the rosy clouds in the western sky.
上海419论坛 The golden willows by the riverside,
上海419论坛 Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves,
上海419论坛 Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge,
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge,
上海419论坛 I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees,
上海419论坛 Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds,
上海419论坛 Is the sediment of a rainbow-like dream?
上海419论坛 To seek a dream? Just to pole a boat upstream,
To where the green grass is more verdant;
上海419论坛 Or to have the boat fully loaded with starlight,
上海419论坛 And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud,
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me,
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
上海419论坛 Gently I flick my sleeves,
Not even a wisp of cloud will I bring away
再别康桥
上海419论坛 轻轻的我走了,
上海419论坛 正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
上海419论坛 作别西天的云彩。
上海419论坛 那河畔的金柳,
上海419论坛 是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
上海419论坛 在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
上海419论坛 油油的在水底招摇;
上海419论坛 在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻间,
上海419论坛 沉淀着彩虹似的.梦。
上海419论坛 寻梦?撑一支长篙,
上海419论坛 向青草更青处漫溯,
上海419论坛 满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
上海419论坛 悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥。
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
上海419论坛 我挥一挥衣袖,
上海419论坛 不带走一片云彩。
Help:
Rosy: adj.蔷薇色的,玫瑰红色的
Shimmering: adj.微微发亮的
Sludge: n.软泥,淤泥,矿泥,煤泥
上海419论坛 Leisurely: adv.从容不迫
上海419论坛 Duckweeds: n.[植] 浮萍
上海419论坛【再别康桥徐志摩诗歌英文版】相关文章:
徐志摩再别康桥诗歌12-15
再别康桥徐志摩诗歌10-01
再别康桥徐志摩的诗歌12-08
徐志摩诗歌《再别康桥》教学设计06-22
徐志摩的诗歌《再别康桥》品读06-14
徐志摩诗歌《再别康桥》的悲剧精神06-22
徐志摩诗集英文版09-15
徐志摩再别康桥美文12-28
英译《再别康桥》 徐志摩12-08