上海419论坛

采薇(节选)原文翻译及赏析

时间:2022-04-14 15:13:13 采薇 我要投稿

采薇(节选)原文翻译及赏析范文

上海419论坛  语文课本中有很多经典的文学作品,在学习课文的过程中必须认真进行阅读,这样才能提高阅读水平,下面是小编收集整理的采薇(节选)原文翻译及赏析,欢迎阅读参考!

  原文:

  采薇(节选)

  [先秦]佚名

  采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。

上海419论坛  采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。

  采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!

  译文

上海419论坛  采薇采薇一把把,薇菜刚刚出地面。说回家了回家了,眼看一年又完啦。没有妻室没有家,为跟玁狁去厮杀。没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。

  采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。说回家了回家了,心里忧闷多牵挂。满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。防地调动难定下,书信托谁捎回家!

  采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。说回家了回家了,转眼十月又到啦。王室差事没个罢,想要休息没闲暇。满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。

  注释

上海419论坛  薇:豆科野豌豆属的一种,学名叫荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。

  作:指薇菜冒出地面。止:句末助词,无实意。

  曰:句首、句中助词,无实意。

  莫(mù):通“暮”,此指年末。

  靡(mǐ)室靡家:没有正常的家庭生活。靡,无。室,与“家”义同。

上海419论坛  猃(xiǎn)狁(yǔn):中国古代少数民族名。

  不遑(huáng):不暇。遑,闲暇。

  启居:跪、坐,指休息、休整。启:跪、跪坐。居:安坐、安居。古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。

上海419论坛  柔:柔嫩。“柔”比“作”更进一步生长。指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。

  烈烈:炽烈,形容忧心如焚。

  载(zài)饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。载……载……,即又……又……。

  戍(shù):防守,这里指防守的地点。

  聘(pìn):问候的音信。

  刚:坚硬。

上海419论坛  阳:农历十月,小阳春季节。今犹言“十月小阳春”。

上海419论坛  靡:无。盬(gǔ):止息,了结。

上海419论坛  启处:休整,休息。

  孔:甚,很。疚:病,苦痛。

上海419论坛  我行不来:意思是:我不能回家。来,回家。(一说,我从军出发后,还没有人来慰问过)

  赏析:

  这三章采用重章叠句的形式,反复表达戍卒远别家室、历久不归的凄苦心情。

  这三章的第一句都是“采薇采薇”,以此来引起下文。诗歌的一开始就给读者展示了一幅凄凉的戍边生活画面,我们仿佛看到戍卒一边在荒野漫坡上采集野菜,一边思念着久别的家乡,屈指计算着返家的日期。第一章开头两句写道:“采薇采薇,薇亦作止”,这是写春天,薇菜刚刚绽出嫩绿的芽尖。

上海419论坛  第二章写道:“采薇采薇,薇亦柔止”,这是写夏天,薇菜的叶片肥嫩。

  第三章则是:“采薇采薇,薇亦刚止”,这是写秋天,薇菜的叶茎将老而粗硬。从春到秋,薇菜由嫩而老,时光无情地流逝了;戍卒思归,从春到秋,一年将尽,何时才能归家呢?其实在诗里,诗人原是把天地四时的瞬息变化,自然生物的生死消长,都看作是生命的见证,人生的比照。因此,兴是自然予人的最朴素也最直接的感悟,其中有着体认生命的深刻之义。于是在“采薇”这样一个凝固在戍卒记忆里的姿势里,看到的.不只是四季的轮回,光阴的流逝,还看到思念的成长,看到生命走向苍老的痕迹。

上海419论坛  前三章的前后两层,同时交织着恋家思亲的个人情和为国赴难的责任感,这是两种互相矛盾又同样真实的思想感情。这样的豪迈和悲凉的交织构成了全诗的情感基调,只是思归的个人情愫和战斗的责任感,在不同的章节有不同的表现。

  拓展阅读:《采薇》全文赏析

  采薇采薇。薇亦作止。曰归曰归。岁亦莫止。靡室靡家。玁狁之故。不遑启居。玁狁之故。

上海419论坛  采薇采薇。薇亦柔止。曰归曰归。心亦忧止。忧心烈烈。载饥载渴。我戍未定。靡使归聘。

  采薇采薇。薇亦刚止。曰归曰归。岁亦阳止。王事靡盬。不遑启处。忧心孔疚。我行不来!

上海419论坛  彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。戎车既驾。四牡业业。岂敢定居?一月三捷。

上海419论坛  驾彼四牡。四牡骙骙。君子所依。小人所腓。四牡翼翼。象弭鱼服。岂不日戒?玁狁孔棘!

上海419论坛  昔我往矣。杨柳依依。今我来思。雨雪霏霏。行道迟迟。载渴载饥。我心伤悲。莫知我哀!

  注释

  ①蔽:一种野菜。②亦:语气助词。没有实义。作:初生。止:语气助词。没有实义。③莫:同“暮’。晚。④玁狁(xianyun):北方少数民族戎狄。⑤遑:空闲。启:坐下。居:住下。(6)柔:软嫩。这里指初生的菠菜。(7)聘:问候。(8)刚:坚硬。这里指菠菜已长大。(9)阳:指农历十月。(10)盬(gu):止息。(11)疚:病。(12)尔:花开茂盛的样子。(13)路:辂。大车。(14)业业:强壮的样子。(15)捷:交战。作战。(16)騤騤(ku);马强壮的样子。(17)腓(fei):隐蔽。掩护.(18)翼翼:排列整齐的样子。(19)弭(mi):弓两头的弯曲处。鱼服:鱼皮制的箭袋。(20)棘:危急。(21)依依:茂盛的样子。(22)霏霏:纷纷下落的样子。

  译文

  采薇菜啊采薇菜。

  薇菜刚才长出来。

上海419论坛  说回家啊说回家。

  一年又快过去了。

上海419论坛  没有妻室没有家。

  都是因为玁狁故。

上海419论坛  没有空闲安定下。

  都是因为玁狁故。

上海419论坛  采薇菜啊采薇菜。

  薇菜初生正柔嫩。

  说回家啊说回家。

上海419论坛  心里忧愁又烦闷。

  心中忧愁像火烧。

  饥渴交加真难熬。

上海419论坛  我的驻防无定处。

  没法托人捎家书。

  采薇菜啊采薇菜。

上海419论坛  薇菜已经长老了。

  说回家啊说回家。

上海419论坛  十月已是小阳春。

上海419论坛  战事频仍没止息。

  没有空闲歇下来。

  心中忧愁积成病。

  回家只怕难上难。

  光彩艳丽什么花?

  棠棣开花真烂漫。

  又高又大什么车?

  将帅乘坐的战车。

  兵车早已驾好了。

  四匹雄马真强壮。

  哪敢安然定居下。

  一月之内仗不停。

  驾驭拉车四雄马。

  四匹雄马高又大。

上海419论坛  乘坐这车是将帅。

上海419论坛  兵士用它作屏障。

  四匹雄马排整齐。

上海419论坛  鱼皮箭袋象牙弭。

  怎不天天严防范。

上海419论坛  玁狁犹猖狂情势急。

上海419论坛  当初离家出征时。

上海419论坛  杨柳低垂枝依依。

上海419论坛  如今战罢回家来。

  雨雪纷纷漫天下。

上海419论坛  行路艰难走得慢。

上海419论坛  饥渴交加真难熬。

  我的心中多伤悲。

  没人知道我悲哀。

  赏析

上海419论坛  战争的策划和发动是“肉食者”们的勾当。被迫卷入其中的个人。无法把握自己的命运。犹如随风飘动的落叶。随波逐流的小、舢任命运之手随意摆弄。疲惫忧伤痛苦疾病衰老死亡全都身不由乙只有暗自嗟叹、仰天长啸的份儿。恐怕这是普通士兵们剩下的唯一属于自己的权利和“财产”。

上海419论坛  凭了这点权利唱一曲忧伤的歌。总不至于得罪了大人君子们吧!无家无室的忧虑。居无定所的烦闷。频繁作战的辛劳和疲惫。思念故乡的痛苦。对个人命运的感慨。对入侵之敌的仇恨。对和平安宁生活的向往。触景生情的感伤。命运无常的恐惧。遥遥无期的等待。这一切无时无刻不冲击着敏感多思忧患焦虑的心灵。把它们吟唱出来。是一种自我遣怀。自我抚慰。犹如受伤的小动物。只有自己舔吮伤口。自己忍受痛苦。自己体验悲伤。

  倘若受伤后连哀叫的欲望和本能都丧失了。那便彻底麻木了。物质化了。对于受惯了命运摆弄、痛苦煎熬、忧伤折磨的心灵来说。艰难坎坷辛劳疲惫枪林刀箭都不可怕。可怕的是形如搞札。心如死灰。完全丧失了作为一个活的生命个体的灵性和生气。

  对忧伤和痛苦的敏感。不仅表明个体对自己生存处境的真切关注。也表明了个体的自我意识和意志。对忧伤和痛苦的表也不仅仅是一种无助的感叹和哀伤。而且也是表达不甘于忍受比伤和痛苦、不甘于向命运屈服的一种特有方式。它所要告诉我们的无我忧伤。我痛苦。我无助。但我不愿。我不服。我也有自己的向往和追求。有自己的价值和尊严。

  能够这样去想、去做的个体。实际上并不“小”。从诗人无能为力、无法掌握自己命运的角度说。诗人是弱小的;从诗人不愿屈服于命运的摆布、有自己的追求的角度说。诗人却是了不起的。正因为这样。吟唱自己的内心忧伤和痛苦。就已经不是一件简单的事比即使歌吟者本身像是不经意地这样做。然而其内心深处的动机却昭然若揭。

上海419论坛  整个人生就如一场战争。活着就会被迫卷入这场战争之中。就会有忧伤、痛苦、烦恼。恐惧、绝望。向往。追求、无助等等生存体验。表达这些体验的诗。本身就是动人的生存哲学。

【采薇(节选)原文翻译及赏析范文】相关文章:

采薇(节选)原文翻译及赏析02-16

《采薇(节选)》原文、翻译及赏析08-16

采薇(节选)原文翻译及赏析07-17

采薇(节选)原文、翻译及赏析03-18

采薇(节选)原文,翻译,赏析07-14

采薇(节选)_诗原文赏析及翻译08-26

《采薇(节选)》原文及赏析08-16

采薇(节选)原文及赏析07-16

《采薇》(节选)原文及赏析05-13

采薇(节选)原文翻译及赏析(2篇)10-15