上海419论坛

《送杜少府之任蜀州》原文、翻译及赏析

时间:2023-07-19 15:50:08 泽彪 古籍 我要投稿

上海419论坛《送杜少府之任蜀州》原文、翻译及赏析

上海419论坛  在学习、工作、生活中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的古诗吧,古诗言简意丰,具有凝炼和跳跃的特点。其实很多朋友都不太清楚什么样的古诗才是好的古诗,下面是小编收集整理的《送杜少府之任蜀州》原文、翻译及赏析,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

  原文:

  《送杜少府之任蜀州》

  唐·王勃

  城阙辅三秦,风烟望五津。

  与君离别意,同是宦游人。

  海内存知己,天涯若比邻。

上海419论坛  无为在歧路,儿女共沾巾。

  注释:

  ⑴少府:官名。之:到、往。蜀州:今四川崇州。一作“蜀川”。

  ⑵城阙(què):即城楼,指唐代京师长安城。阙,是皇宫前面的望楼。辅三秦:一作“俯西秦”。辅,辅佐,可以理解为护卫。三秦,泛指长安城附近的关中之地,即今陕西省潼关以西一带。秦朝末年,项羽破秦,把关中分为三区,分别封给三个秦国的降将,所以称三秦。这句是倒装句,意思是京师长安以三秦作保护。

上海419论坛  ⑶风烟:意为在风烟迷茫之中。五津:指四川省从灌县以下到犍为一段的岷江五个渡口(白华津、万里津、江首津、涉头津、江南津)。

  ⑷君:对人的尊称,相当于“您”。

  ⑸同:一作“俱”。宦(huàn)游:出外做官。

上海419论坛  ⑹海内:四海之内,即全国各地。古代人认为中国疆土四周环海,所以称天下为四海之内。

上海419论坛  ⑺天涯:天边,这里比喻极远的地方。比邻:并邻,近邻。

上海419论坛  ⑻无为:无须、不必。歧(qí)路:岔路。古人送行常在大路分岔处告别。

  ⑼沾巾:泪水沾湿衣服和腰带。意思是挥泪告别。

  翻译:

上海419论坛  京师长安三秦作保护,在风烟迷茫之中遥望蜀州。

  与您离别之时心中包含着无限的情意,我们都是现在都是出外做官。

上海419论坛  全国各地有知心的朋友,即便是在遥远的地方也好像很近一样。

  不必在送行的岔路上分手的时候,像是多情的男女一样挥泪告别泪水浸湿了衣襟。

  赏析:

  这是一首送别诗,从整片诗中可以看出诗人都是在劝友人在离别的时候不要那么哀伤。从第一句山式地貌可以看出了送别的情景,而第二句直接说明了离别的必然,第三句则是说明了即便是天涯海角,朋友之间的情意也是不能阻断的。

上海419论坛  最后一句更是直接点题了“送”,对于朋友的叮嘱以及自己情怀的吐露,可以说整个诗作意境非常的矿大,是送别诗当中的经典之作。

  从这首诗的创作背景上来看,作者在长安缩写,而这位杜少府则是将要去四川上任,这时候王勃在长安城送别,别离的时候就将这首诗送给了他。

上海419论坛  诗中的第三句是经典名句,将前面的忧伤淡淡地冲开,诗人设想到了今后两个人的心境,即便是相隔天涯海角,只要心意连接在一起,那么也就近在咫尺。

上海419论坛  这和一般的别离诗的情调有所不同,不仅反映出了诗人豁达的胸襟,更是一句富含哲理的经典名句,让人印象深刻,赋予了友谊深刻的定义。

  创作背景:

  《送杜少府之任蜀州》作于王勃在长安时期。“少府”,是唐朝对县尉的通称。姓杜的少府将到四川去做官,王勃在长安相送,临别时赠送给他这首送别诗。

  作者简介

上海419论坛  王勃(650年-676年或684年),字子安,绛州龙门(今山西河津)人,祖父隋朝着名学者王通,父亲唐朝官吏王福畤。中国唐代文学家、诗人,与杨炯、卢照邻、骆宾王以诗文齐名,并称“王杨卢骆”,亦称“初唐四杰”。

上海419论坛  王勃才华早露,未成年即被司刑太常伯刘祥道赞为神童,向朝廷表荐,对策高第,授朝散郎。高宗乾封元年(666年)被沛王李贤征为王府侍读,两年后因戏为《檄英王鸡》文,被高宗怒逐出府。随即出游巴蜀。咸亨三年(672年)补虢州参军,因擅杀官奴当诛,遇赦除名。上元二年(675年)随父南下,次年返,渡海溺水,惊悸而死。有学者研究认为王勃并非溺水而亡。从王勃随父迁回内地作《游冀州韩家园序》《三月伤己祓禊序》,以及王承烈写于文明元年(684年)的祭奠王勃的祭文等推测,王勃应卒于文明元年,时年35岁。

  王勃主张文学要以“立言见志”为本,注重文学的经世教化作用,当时文坛盛行以上官仪为代表的诗风,其创作“壮而不虚,刚而能润,雕而不碎,按而弥坚”的诗文,对转变风气起了很大的作用。王勃的诗现存80多首,赋和序、表、碑、颂等文,现存90多篇,王勃的诗多为五言律诗和绝句,其中写离别怀乡之作较为着名。其具体作品有《送杜少府之任蜀州》《临高台》《采莲曲》《秋夜长》《滕王阁序》等。王勃还写有许多学术着作,见于着录的有《周易发挥》5卷、《次论语》5卷等。

上海419论坛【《送杜少府之任蜀州》原文、翻译及赏析】相关文章:

送杜少府之任蜀州原文翻译及赏析11-25

《送杜少府之任蜀州》原文、翻译及赏析02-21

送杜少府之任蜀州原文、翻译及赏析01-14

《送杜少府之任蜀州》原文翻译及赏析01-03

送杜少府之任蜀州原文翻译及赏析02-10

《送杜少府之任蜀州》原文、翻译及赏析02-21

送杜少府之任蜀州/送杜少府之任蜀川原文及赏析02-06

《送杜少府之任蜀州》原文及翻译07-25

送杜少府之任蜀州原文及翻译03-22

送杜少府之任蜀州翻译、赏析11-03